Universidad Complutense de Madrid
E-Prints Complutense

Items where Subject is "Humanities > Philology > Translating and interpreting"

Up a level
Export as [feed] Atom [feed] RSS 1.0 [feed] RSS 2.0
Group by: Item Type | Creators
Jump to: A | B | C | D | E | F | G | H | J | L | M | N | P | R | S | T | U | V | W | Z | Á
Number of items at this level: 92.

A

Amat Samper, Carolina (2017) In Cuba I was a German shepherd, by Ana Menéndez: code-switching and translation. [Trabajo Fin de Máster]

Alia Alberca, María Luisa (2010) ¿La "Materia médica" de Dioscórides traducida por Laguna?: aportaciones de las nuevas teorías traductológicas. [Thesis]

Arroyo Ortega, Álvaro (2002) El determinante artículo en francés y en español : estudio constrastivo de sus servidumbres sintácticas y semánticas. [Thesis]

B

Barba Muñoz, Laura (2017) Traducción de poesía e intertextualidad en el poemario Apocrypha de Catherynne M. Valente. [Trabajo Fin de Máster]

Braga Riera, Jorge (2016) El texto dramático como herramienta para el ejercicio de la traducción y la adquisición de lenguas extranjeras: proyecto piloto interdepartamental en línea. [Proyecto de Innovación Docente]

C

Cancela Cilleruelo, Álvaro (2019) El corpus atribuido a Sisberto de Toledo: estudio, historia del texto y edición crítica. [Thesis]

Carrasco Flores, José Andrés (2018) English for translation and interpreting: a cognitive and methodological framework of reference for materials analysis and development. [Thesis]

Corrales Liviano, Alejandro (2018) El idioma de "1984": Un estudio comparativo de dos traducciones de la neolengua. [Trabajo Fin de Grado]

Compañy Martínez, Ana (2017) La traducción del cómic: versión española y estudio de Check, please! [Trabajo Fin de Máster]

Callejas Berdonés, José María (2016) Miguel de Cervantes Saavedra y Antonio Buero Vallejo: dramaturgos ejemplares. In Miguel de Cervantes Saavedra y Antonio Buero Vallejo: dramaturgos ejemplares. Aula de Pensamiento: "Antonio Rodríguez Huéscar". Director del Aula: Dr. Ciriaco Morón Arroyo. Casa de Castilla-La Mancha. Madrid., Día 11 de noviembre de 2016, a las 19,00 horas., Casa de Castilla-La Mancha. C/ Paz, nº 4, 28012 Madrid. (Unpublished)

Calvo Martínez, Sonsoles (2016) Traducciones inéditas de tragedias de Alfieri en España. [Thesis]

Chaveli Franco, Gheismar Daniela (2016) Una aproximación a la ironía verbal y su aplicación a ELE. [Trabajo Fin de Máster]

Cilia, Elisa (2015) Elisión y clandestinidad en la escritura de Erri de Luca: estrategias de la ocultación, una traducción al español de Tre Cavalli. [Trabajo Fin de Máster]

Carrasco Flores, José Andrés (2014) On the translator’s linguistic competence: Towards a methodology of English for Translation and Interpreting. [Trabajo Fin de Máster]

Cáceres Würsig, Ingrid (2003) La traducción en España en el ámbito de las relaciones internacionales, con especial referencia a las naciones y lenguas germánicas (s.XVI-XIX). [Thesis]

D

de Moraes Abrahão, Viviane (2014) A corpus based analysis of verbs in subtitles for deaf and hard-of-hearing and audiodescriptions. [Trabajo Fin de Máster]

E

Estívariz Álvaro, Ane Lucía (2019) La traducción automática en turismo: ¿De verdad puede sustituir al traductor humano? [Trabajo Fin de Grado]

Espina Puertas, María Ángeles (2017) Fairy Tale Retelling: Translation and Domestication in "A Wolf at the Door". [Trabajo Fin de Máster]

Elías Muñoz, Ismael (2016) El horacianismo de Javier de Burgos en su contexto histórico, sociocultural y literario. [Thesis]

F

Fanego Pérez, Tomás (2016) "Consolatoria super obitu inclyti principis Hispaniarum Iohannis" de Alfonso Ortiz: introducción, edición crítica, traducción y comentario. [Thesis]

Ferrández Melero, Layla (2013) The issue of accessibility: linguistic reduction and simplification of subtitles for deaf children. [Trabajo Fin de Máster]

Fernández González, Emilio (2005) La Celestina en alemán: un ejemplar único en España de la Biblioteca Histórica de la Universidad Complutense. Pecia Complutense, 2 (2). ISSN 1698-272X

G

Gómez Heranz, Óscar (2019) La traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras: ejemplos prácticos del uso del corpus PaGeS. [Trabajo Fin de Grado]

González Gómez, Ana (2017) "Pun's not Dead!": Wordplay in Audiovisual Media and Translation Techniques: The Case of Netflix's "Unbreakable Kimmy Schmidt". [Trabajo Fin de Máster]

Gutiérrez Ashling, Lara (2013) A Spanish Translation: Alison Lurie’s Tales. [Trabajo Fin de Máster]

García Jurado, Francisco (2012) ¿La primera traducción hispana de Aulo Gelio? Francisco Navarro y la Biblioteca Clásica. Transmisión textual y tradición clásica. Ordia Prima, 11-12 . pp. 131-161. ISSN 1666-7743

García Jurado, Francisco (2010) Tucídides y Diego Gracián en las ediciones retrospectivas de 1882 y 1889. In Colloque international "La réception de Thucydide, de l'Antiquité au XIXe siècle (III) "Un acquis pour toujours" ? Thucydide chez les Modernes, XVe-XIXe siècles" organisé par l'équipe de recherche PLH-ERASME (Patrimoine, Littérature, Histoire ..., 2008, Universidad Toulousse Le Mirail.

González Rodríguez, Antonio (2003) La traducción en la prensa : "El País, 1995". [Thesis]

Gómez Sánchez, Esperanza Macarena (2002) Boccaccio en España : la traducción castellana de Genealogie Deorum por Martín de Ávila : edición crítica, introducción, estudio y notas mitológicas. [Thesis]

H

Hernández González, María Isabel and López Fonseca, Antonio and Rodríguez Fierro, Mercedes and Gómez García, María Del Carmen and Carmello, Marco and Maqueda López, Elia María (2018) El análisis de errores como herramienta para la didáctica de traducción literaria. [Proyecto de Innovación Docente]

Herrero Rico, Elena (2018) "Posyaoi" y su traducción. [Trabajo Fin de Grado]

J

Jiménez San Cristóbal, Montserrat (2016) Escritura creativa y diversidad de lenguajes: literatura, cine y publicidad (II). [Proyecto de Innovación Docente]

Jiménez San Cristóbal, Montserrat (2014) Auctor et auctoritas en la Floresta de philosophos. In Auctor et auctoritas in Latinis Medii Aevi Litteris. Atti del VI Convegno dell’International Medieval Latin Committee. mediEVI (4). SISMEL-Edizioni del Galluzzo, Firenze, pp. 537-553. ISBN 978-88-8450-554-5

Jiménez San Cristóbal, Montserrat (2014) Maximiano en el manuscrito 246 de la Biblioteca Histórica de Santa Cruz de Valladolid. In Manipulus studiorum en recuerdo de la profesora Ana María Aldama Roy. Escolar y Mayo, Madrid, pp. 547-561. ISBN 978-84-16020-24-9

Jiménez San Cristóbal, Montserrat (2012) El valor de un testimonio autógrafo: la versión latina de Leonardo Bruni de la Ética nicomáquea en el manuscrito XXV F 10 de la Biblioteca Comunale Santa Maria la Nuova de Monreale. Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, 32 (1). pp. 121-144. ISSN 1131-9062

Jiménez San Cristóbal, Montserrat (2012) Il manoscritto 4515 della Biblioteca Nazionale di Madrid: un'ampia raccolta di estratti di vari autori del primo Umanesimo castigliano. Filologia mediolatina. Studies in Medieval Latin Texts and Transmisión. Rivista della Fondazione Ezio Franceschini, 19 . pp. 169-192. ISSN 1124-0008

Jiménez San Cristóbal, Montserrat (2011) Del latín al vernáculo: la difusión manuscrita de la obra de Leonardo Bruni en la Castilla del siglo XV. Revista de Literatura Medieval, 23 . pp. 179-193. ISSN 1130-3611

Jiménez San Cristóbal, Montserrat (2011) La Formula vitae honestae de Martín de Braga en la Floresta de philosophos. In Estudios sobre florilegios y emblemas. Manet semper virtus odosque rosae. Homenaje a la memoria de la Profesora Ana María Aldama Roy. Universidad de Valladolid, Valladolid, pp. 73-84. ISBN 978-84-8448-652-7

Jiménez San Cristóbal, Montserrat (2011) La presencia de Leonardo Bruni en la Floresta de philosophos. In El florilegio: espacio de encuentro de los autores antiguos y medievales. Textes el Études du Moyen Age (58). Féderation Internationale des Instituts d’Études Médiévales-Brepols Publishers, Oporto, pp. 229-247. ISBN 978-2-503-53596-8

Jiménez San Cristóbal, Montserrat (2006) El género del Isagogicon moralis disciplinae: el diálogo y Leonardo Bruni. Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, 26 (2). pp. 145-162. ISSN 1131-9062

Jiménez San Cristóbal, Montserrat (2005) El Isagogicon moralis disciplinae de Leonardo Bruni Aretino y su difusión en España: notas para el estudio de dos versiones castellanas cuatrocentistas. In La Filología Latina. Mil años más. Actas del IV Congreso de la Sociedad de Estudios Latinos (Medina del Campo 22-24 mayo de 2003). Sociedad de Estudios Latinos, Madrid, pp. 1225-1242. ISBN 84-930825-6-2

Jiménez San Cristóbal, Montserrat (2002) La versión castellana del Isagogicon moralis disciplinae de Leonardo Bruni conservada en el incunable 1.704 de la Biblioteca Nacional de Madrid. Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, 22 (1). pp. 87-175. ISSN 1131-9062

Jiménez San Cristóbal, Montserrat (1999) Una traducción inédita del Ibam forte via sacra... en el siglo XVIII: Vicente Alcoverro, traductor de Horacio. Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, 17 . pp. 275-294. ISSN 1131-9062

L

Luján Martínez, Eugenio Ramón and Arús Hita, Jorge and Zamorano Mansilla, Juan Rafael and Sanz Cabrerizo, Amelia and Cervera Rodrígez, Ángel and Hernando Cuadrado, Luis Alberto and Hernando García-Cervigón, Alberto and Lahoz Bengoechea, José María and Martínez Caro, Elena and Robla Morales, Israel and Martínez Real, Francisco and Ruggeri, Fabrizio and Gómez López, Francisco Javier and Puigvert Ocal, Alicia and Vivancos Machimbarrena, Matilde and Bobkina, Jelena and Calle Martínez, Cristina and Méndez García, Carmen and Fernández Echevarría, María Luisa and Asensio Ferreiro, María Dolores and Gil García, María Teresa and Cappuccio, Ciara and Llamas Ubieto, Miriam and Cases Berbel, Elke and Schwandtner, Kerstin and Calvo González, María José and Dahiri, Mohammed and Martín Puente, Cristina and García Lozano, Raquel and Laleva, Tania and Postigo Aldeamil, María Josefa and Teixeira de Faria, Sandra Aparecida and Colom Jiménez, María and Rangel Pinto, Emanuela Sofía and Jarilla Bravo, Salud María and Sevilla Muñoz, Julia and Pérez García, Consolación and Gómez Sáez, Julia Cristina and González Rodríguez, Antonio (2019) Diseño y creación de un nuevo curso 0 para la Facultad de Filología. [Proyecto de Innovación Docente]

Lorenzo Ibáñez, Marina (2017) The Localisation of "Final Fantasy VII": A Descriptive Analysis. [Trabajo Fin de Grado]

López Yáñez, Javier (2016) A Spanish Translation of the American Crime TV Series "Wicked City". [Trabajo Fin de Máster]

López-Varela Azcárate, Asunción (2016) KICs (Knowledge Information Communities): Comunidades de conocimiento y emprendimiento joven en el marco programa de investigación Estudios sobre Intermedialidad y Mediación Intercultural SIIM. [Proyecto de Innovación Docente]

López-Ríos Moreno, Santiago and Gimber, Arno (2014) Juana Moreno, traductora de Thomas Mann. In Señoritas en Berlín, Fräulein in Madrid, 1918-1939. Hentrich & Hentirch, Berlín, pp. 93-115. ISBN 9783955650391

Latorre Mucientes, José Luis (2012) La enseñanza de las competencias básicas y los objetivos generales del Bachillerato a través de las sentencias de Publilio Siro. [Trabajo Fin de Máster]

M

Miansaryán, Anna (2019) Los fraseologismos con componentes de color en español, inglés, francés y armenio. [Thesis]

Marotta Peramos, Mirella Ana and López Fonseca, Antonio and Roales Ruiz, Antonio and Guirao Ochoa, Marta and Gómez Pérez, María del Carmen and Alas Mínguez, Olga and Ros García, Amelia María and Sánchez Paños, Íñigo and Tutone, Marta and Illeras García, Ana (2019) Enfoques metodológicos en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la revisión de traducciones. [Proyecto de Innovación Docente]

Miras Orozco, José Luis (2019) A teological approach to the essays of Robert Louis Stevenson. [Thesis]

Marotta Peramos, Mirella and Fortea Gil, Carlos and Gea Ortega, María José and Gómez Pérez, María del Carmen and Roales Ruiz, Antonio and Illeras García, Ana and Buldón Olalla, Guillermo and Lobón González, Sandra and Moreta Martín, Eva and Solla Villa, Beatriz (2018) Categorización de problemas/errores de traducción para su aplicación a la didáctica. [Proyecto de Innovación Docente]

Martínez Portillo, Sara (2017) Translating "A Clockwork Orange": A Case Study on the Conundrums of Musical Dramas. [Trabajo Fin de Máster]

Matesanz de la Mata, Paula (2017) Estructuras partitivas utilizadas con sustantivos de risa y llanto en inglés y en español. Estudio de corpus desde planteamientos cognitivos. [Trabajo Fin de Máster]

Molina Moreno, Francisco (2015) Para el éxtasis y el misterio: dos poemas (no musicales) de Scriabin. Scherzo, XXX (304). pp. 76-85. ISSN 0213-4802

Marc Martínez, Isabelle (2013) Une affaire de femmes: la chanson comique en France. Cédille. Revista de estudios franceses, vol.9 . pp. 359-373. ISSN 1699-4949

Marc Martínez, Isabelle (2013) Brassens en España: un ejemplo de transferencia cultural. Trans: Revista de Traductología, 17 . pp. 139-149. ISSN 1137-2311

Marc Martínez, Isabelle (2011) Intermediality, Rewriting Histories, and Identities in French Rap. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, vol.13 (3). pp. 1-10. ISSN 1481-4374

Marc Martínez, Isabelle (2011) De la poésie avant toute chose : pour une approche textuelle des musiques amplifiées. Synergies Espagne, vol.4 . pp. 51-61. ISSN 1961-9359, 2260-6513

Marc Martínez, Isabelle (2010) L’intertextualité sonore et discursive dans le rap français. TRANS - Revista Transcultural de Música, vol.14 (4). pp. 1-11. ISSN 1697-0101

Martínez de Castilla Muñoz, Nuria (2010) Una biblioteca morisca entre dos tapas. Other. IEIOP/CSIC, Zaragoza.

Marc Martínez, Isabelle (2010) Voix signifiantes. Le cas du hip hop français. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, vol.25 . pp. 183-195. ISSN 1139-9368

Muñoz Florez, Juan (2010) “Hiperides In Diondam: texto, traducción y comentario”. [Trabajo Fin de Máster]

N

Nuño Lohr, Pavel Alain (2014) Bridging the Gap in Legal Translation: A Study on Dethronement and Divorcement as Translation Approaches in the Legal Field (English & Spanish). [Trabajo Fin de Máster]

P

Pablo Núñez, Luis (2015) Tradición y traducción de los textos botánicos: mapa histórico, geográfico y cronológico de las obras botánicas en Europa. El caso de la difusión y recepción del Tractado de las drogas (1578) de Cristóbal de Acosta. In Coloquio internacional "Intersecciones: Ciencias y traducción en el mundo hispánico", 6-7 mayo 2015, Verona, Italia, Università degli Studi di Verona - Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere. (Submitted)

R

Rica Peromingo, Juan Pedro and Rodríguez Redondo, Ana Laura and Puchol Vázquez, Blanca Nieves and Mata Pastor, Manuel and Andrades Moreno, Arsenio and Orero Clavero, Pilar and Matamala Ripoll, Anna and Díaz Cintas, Jorge and Sáenz Herrero, Ángela and González Sánchez, María Del Carmen and Fernández Lijó, Gloria and López, María Monteagud and Rodríguez De Jesús, Alejandro and Martínez Portillo, Sara (2018) CALING (Corpus de Accesibilidad Lingüística): tecnologías para la enseñanza y la investigación en traducción audiovisual y accesibilidad lingüística (subtitulado para sordos-SPS, audio descripción para ciegos-AD y Lengua de Signos Española-LSE). [Proyecto de Innovación Docente]

Ramírez Castellanos, Felipe (2017) An English Translation of the Spanish Criminal Drama Series "Ajuste de cuentas". [Trabajo Fin de Máster]

Rica Peromingo, Juan Pedro and Rodríguez Redondo, Ana Laura and Puchol Vázquez, Blanca Nieves and Orero Clavero, Pilar and Matamala Ripoll, Anna and Díaz Cintas, Jorge and Rodríguez de Jesús, Alejandro and Mata Pastor, Manuel and Andrades Moreno, Arsenio and Sáenz Herrero, Ángela (2017) Traducción Audiovisual (TAV) y accesibilidad lingüística: Corpus de Accesibilidad Lingüística (CALING) de actividades y evaluaciones docentes de subtitulado para sordos (SPS) y audio descripción para ciegos (AD) para la enseñanza de la TAV. [Proyecto de Innovación Docente]

Rojas Martín, Marcos (2017) Poetas argentinos contemporáneos de la Generación Lat Lit y traducción: la influencia de patrones de reescritura de las traducciones borgianas. [Trabajo Fin de Máster]

Rosales Fernández, María (2017) La traducción de referentes culturales y variación intralingüística en las voces ficticias de «Swing Time», de Zadie Smith. [Trabajo Fin de Máster]

Rey Bueno, Mar (2005) Primeras ediciones en castellano de los libros secretos de Alejo Piamontes. Pecia Complutense, 2 (2). ISSN 1698-272X

Rica Peromingo, Juan Pedro (2015) Metodologías, tecnologías y herramientas docentes para la enseñanza y el aprendizaje de modalidades de traducción audiovisual (TAV): diseño y creación de recursos educativos en abierto. [Proyecto de Innovación Docente]

S

Sáenz Herrero, Ángela (2018) La adaptación de los mockumentaries: multimodalidades en el ámbito de la traducción audiovisual. [Thesis]

Santomá Juncadella, Luis (2017) Traducciones directas al español de poesías y poemas de Serguéi Esenin. [ ] (Unpublished)

Sanz Jiménez, Miguel (2015) The Good Lord Bird: Traducción al español y dialectología. [Trabajo Fin de Máster]

Spahic, Edina (2013) Fraseología y traducción literaria: el caso del bosnio y del español. [Thesis]

T

Talaván Zanón, Noa and Ávila-Cabrera, José Javier (2016) Collaborative Networks to Provide Media Accessibility: the Potential of Social Subtitling. Porta Linguarum : revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras. Monográfico (1). pp. 125-138. ISSN 1697-7467

U

Uta Burcea, Ofelia Mariana (2015) Contactos entre la literatura española y la literatura rumana en el ámbito de la traducción. [Thesis]

V

Valenciano Cerezo, Adrián (2017) José Ángel Valente. La poética de un traductor. [Trabajo Fin de Máster]

Viereck Salinas, Roberto (2004) La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI. [Thesis]

Villamil Touriño, Asunción (2003) Complementation in english and spanish possessive verbs. Cognitive and contrastive study. In 8th International Cognitive Linguistics Conference, 20-25 July 2003, Logroño, La Rioja. (Submitted)

W

Wójcik, Úrsula (2013) Native speakership and its influence on the concept of Competent Translator: Folk Knowledge versus Scientific Knowledge. [Trabajo Fin de Máster]

Z

Zhou, Gondu and Olivera, Jorge and Wang, Yuqi (2015) Gongdu Zhou (trad. del chino por Jorge Olivera y Yuqi Wang). Nayagua: revista de poesía (22). pp. 77-87. ISSN 1889-206X

Zamorano Mansilla, Juan Rafael and Carretero Lapeyre, Marta Begoña (2007) Explotación didáctica de la generación computacional en el Campus Virtual: diferencias aspectuales en la expresión del tiempo pasado en inglés y en español. In III jornada Campus Virtual UCM : Innovación en el Campus Virtual metodologías y herramientas. Editorial Complutense, Madrid, pp. 51-57. ISBN 978-84-7491-811-3

Á

Ávila-Cabrera, José Javier and Talaván Zanón, Noa and Corral Esteban, Avelino and Rodríguez Arancón, Pilar and Esteban García, María de los Milagros and Jordano de la Torre, María and Rey Torrijos, Esther and Wang, Yiwei and Zhang, Quianyu (2019) SubESPKills: Subtitling tasks in the English for specific purposes class to improve written production skills. [Proyecto de Innovación Docente]

Ávila-Cabrera, José Javier and Rodríguez Arancón, Pilar (2018) The OFFTATLED Project: OFFensive and TAboo Exchanges SubtiTLED by Online University Students. Encuentro, 27 . pp. 204-219. ISSN 1989-0796

Ávila-Cabrera, José Javier (2016) The treatment of offensive and taboo language in the subtitling of Reservoir Dogs into Spanish. TRANS: revista de traductología, 20 . pp. 25-40. ISSN 1137-2311

Ávila-Cabrera, José Javier (2015) An Account of the Subtitling of Offensive and Taboo Language in Tarantino’s Screenplays. Sendebar : revista de traducción e interpretación (26). pp. 37-56. ISSN 2340-2415

Ávila-Cabrera, José Javier (2015) Propuesta de modelo de análisis del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación. Verbeia : journal of English and Spanish studies = revista de estudios filológicos . pp. 8-27. ISSN 2444-1333

Ávila-Cabrera, José Javier (2015) Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into European Spanish: the case of "Pulp Fiction". Revista de lingüística y lenguas aplicadas, 10 . pp. 1-11. ISSN 1886-6298

Ávila-Cabrera, José Javier (2013) Subtitling multilingual films: the case of "Inglourious Basterds". Revista electrónica de lingüística aplicada (12). pp. 87-100. ISSN 1885-9089

This list was generated on Tue Oct 22 17:12:19 2019 CEST.